I’m sorry if some folk find these hard to understand – a little like me wiv women?
Lost words phrases and comments from Inchcock’s passed.
Lamented saying: Yo cun cum to ma place, mam un dad r awt fort night!
Translation: You can come to me house, Mother and Father are out all night.
Comment: Never to be heard again methinks?
Lamented saying: Sorl yer gerrin!
Translation: That is as much as you are going to get.
Comment: School dinner lady talk?
Lamented saying: He onts sum hossmuck innis boots!
Translation: He is of rather small stature.
Comment: Short-arse is another option to use.
Lamented saying: Yowl cumoff wurst!
Translation: I fear you cannot win.
Comment: Cummin off wurst… that I was very good at!
Lamented saying: Yer norrayin no tuffees!
Translation: You cannot have any sweets.
Comment: That was Dad all over… but I still loved him.
Lamented saying: Gizza croggie!
Translation: May I have a crossbar ride with you on your bicycle?
Comment: You just don’t seem to hear that phrase nowadays.
Lamented saying: This beer tastes like massi-watter!
Translation: This beer tastes like cat urine.
Comment: Unsure how Nottinghomians started using the word ‘Massi’ for a domesticated cat. Apparently nowadays it means someone who is ready for sexual intercourse? That leaves me out of the equation then .
Lamented saying: Aya masht midduck? –
Translation: Have you made the tea, dear?.
Comment: What my beloved Suzie would ask when she got home, nearly every time she got home.
Lamented saying: Phowr yo stink chronic yo do!
Translation: By golly your spoilt nappy does smell horrendous.
Comment: I’m informed this is what Dad used to say to me with great regularly.
Lamented saying: Arkattit!
Translation: Listen to the rain.
Comment: All the Meadows folk used this terminology when it belted down.
Lamented saying: Wiggorn ev uz dinnuz! – :
Translation: We are going to have our dinner.
Comment: Not that I got a cooked dinner very often…
Lamented saying: Gerrup yo, elsal bat yatabb!
Translation: Get up, or I may have to use violence to make you.
Comment: Dad’s encouragement for me to get out of bed.
Lamented saying: Fyo dont doasIsay al get yer Mam back!
Translation: If you do not do as I say, I’ll find your Mother and bring her back home.
Comment: An intimidatingly blood-curdling threat Dad used when I played him up or didn’t do as he asked – it worked too!
Lamented saying: I don’t wannit fro it int Trent!
Translation: I do not want that child, throw him in the river Trent!
Comment: Dear Mummys first words to the midwife when I was born.
Lamented saying: Arwee ayin chips else bunt tatuzz?
Translation: Will we be having chips or baked potatoes?
Comment: Well it wer chips when I had a choice.
Lamented saying: Wi or wi’yaut vingar?
Translation: Is that with or without vinegar?
Comment: Of course it wasn’t vinegar, it was brewed condiment.
Lamented saying: Yer greet wassock!
Translation: You great idiot!
Comment: Yes, been called this often enough as a youngster… and later.
Lamented saying: Keep tu coursey!
Translation: Stay on the pavement.
Comment: Now this is very rare nowadays.
Lamented saying: Downt piggle ut yer scab!
Translation: Stop picking at your scab.
Comment: I think piggling was also used for little and or unimportant as well?
Lamented saying: Yowl koppitt!
Translation: You will get into trouble.
Comment: Yes, I did too – far too often!
Lamented saying: Wottyowant?
Translation: What would you like?
Comment: I know what I’d like… but the body wont let me…
Lamented saying: Eers yer pay packet yoof!
Translation: Here is you wages for the week Gerry.
Comment: Ah… those were the days…
Lamented saying: Dus yer fancy a lyrral romp?
Translation: Would you like to mutually couple with me?